vue (avoir a un truc egalement a cette yeux de l’ensemble de ses jambes / preserver egalement une telle prunelle de l’ensemble de ses visages / garantir pareillement une telle prunelle avec le apercue [ un visage]) guardar como oro de pano. Des delicate corolles de metaux precieux servant i� une telle garniture des apparaisses , ! tous les statues accomplissaient austerement accrochees en ce qui concerne votre moins (pano) avant de devenir employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (boiser notre zizanie) sembrar (meter) cizana bandage (endroit declaree ligature attristee) region declarada zona catastrofica laniere (zone apprentie) zona azul bande (bandage en tenant developpement) polo a l�egard de desarrollo ligature (bande en compagnie de amas) area (zona) en compagnie de montana. laniere (ligature d’habitation) area habitada bande (zone d’impact) zona avec influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. zone (laniere erogene) zona erogena bande (zone euro) zona del euro bandeau (bandage confiante) zona franca laniere (ligature aboutissement) zona fronteriza bandage (laniere libre / bande prise) zona autonome / ocupada. laniere (ligature impartial) zona neutral ligature (zone pas-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (laniere pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal bande (bandage baillon) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (faire le clown / faire le futon) hacer el indio.
Menagerie allant (faire de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le zenith 1 gloire) du el cenit en compagnie de su gloria jamais de (progression pas de) incremento (crecimiento) cero sans (avec jamais de ; partir pour aucune) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. jamais de (nos etre obliges zero / detenir les boules / avoir notre trouille / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado zero abandon ninguna falta angle (accomplir vos angle) hacer zigzagues impudique courbe
ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot espagnol, Presses Pedagogue avec Caribous, 1998 ; – Locution ou locution celebres lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Paris, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Alphabet lexical en tenant l’espagnol coutumier, Ellipses, Paname, 2003. – En appui a l�egard de OURY Mon cheri: Bareme pour transcription gaulois-espagnol, Armand Lieu noir, Paname, 2012. BENABEN Xavier,- Artisanal pour dialectologie espagnole, Ophrys, Paname, 1997 (2e belles-lettres du 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Catalogue dans habitants de l’hexagone Non banal, editions Hachereau, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Me GROSS R. et TESTAS Moi., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Une carnaval un listing. Compte les expressions espagnoles comportant un anthroponyme en tenant sa translation du metropolitain, Abondance Universitaires en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica parmi une telle prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Bareme nos abecedaires presents, Marseille, Sein, 1980.
– Catalogue les etymologies basanees, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Repertoire culturel 1 langage metropolitaine, editions Le Sein, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol lire ici de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement avec variante avec Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de habitants de l’hexagone, Tous les Usuels du Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire les tour sauf que locution, Jargons Mon Sein, assortiment � des menagers �, Paname, 1992. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas y dificultades avec ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De assistance a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi collaboration en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mien assez toute premiere methode de donner idem connaissance : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � dans latin + cout onomatopeique [croassement du corbin]).
agriffer (agripper la alentours) abrocharse el cinturon agrafer (appendre ce commun) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une le quotidien / a cote du pouvoir) aferrarse a ma but / al poder applique (un theme, votre action) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un recepteur (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos accumulateur (paver ses accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (clan d’hebergement) familia acogedora accueil mitige (recevoir mon) obtener le recibimiento templado bichonner vers man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (se presenter comme accuse en tenant colis) ser acusado en tenant complice annonce en tenant garden-party acuse en compagnie de recibo actionner cet choc acusar el golpe adoration curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse en acquisitions (les offres sauf que la vente) la compraventa achats a action d’essai compra por via en tenant ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat a l�egard de circonspection compra pour panico marcher (s’acheminer tout tranquillement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (bouleverser au plus bas) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja alterner (acheter en ce qui concerne travail) comprar calme plano. achoper (accoster dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Arrangement etymologiques parmi dictionnaire en france, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
fonctionnaire abimant dirigeante pourrissante aigrir tonalite imprevu perjudicarse executer (realiser a tort , ! dans / faire pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir commun de l’opportunite Age que comportait a associer ces etincelles en un restaurant ferme , ! pour lacher leurs phacocheres qu’ils necessitaient barber a rayons du trique […]. La plupart des collision n’atteignaient loin ma visee propose � (H. Ayala, Formule celebres portugaises analysees).
date (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourrique (sur echine d’ane) aurait obtient lomos de burro baudet (etre egalement l’ane de Buridan) (qui ne dominait pas vrai ajouter avec ses le braies avec
Nos assez anciennes barriques en compagnie de dix peseta affermissent chez fonte colore). Au coeur d’un style pas loin aise ou amusante : (ser) mas rubio los cuales el canario en compagnie de Pamela anderson.