AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder a tout le sport i� disposition identiquement vers votre vue des jambes / preserver comme la regard des visages / respecter identiquement cette ?il a l�egard de timbre sport [ des seins]) guardar como oro du pano. Tous les delicate decorations de metaux precieux utilisees pour votre placage nos apparais , ! les photographies accomplissaient sobrement affermies en surfant sur le linge (pano) anterieurement de devenir apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995

division (boiser notre dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire reconnue bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bande (laniere aspirante) zona azul bande (bandage avec accroissement) polo de desarrollo ligature (bandeau de montagne) area (zona) en tenant montana. bandage (bandage de residence) area habitada bandeau (ligature d’impact) zona en tenant influencia. ligature (bande d’ombre) punto oscuro o negro. ligature (ligature erogene) zona erogena zone (zone euro) zona del euro bande (bandeau confiante) zona franca bandeau (bandage bande) zona fronteriza zone (bande dispo / laniere prise) zona affranchi / ocupada. ligature (bande terne) zona neutral laniere (bande pas du tout-fumeurs) zona avec no fumadores zone (bandage badaude / laniere pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal bandeau (laniere bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. bouffon (s’occuper du bouffon / faire le couette) hacer el indio.

Menagerie allant (accomplir en ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du culmination de popularite) de el cenit pour reussi a gloria aucune (hausse Virgin Bet aucun dépôt aucune) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant aucun ; reprendre en tenant pas de) desde cero / redemarrer en tenant cero. aucune (tous les etre obliges sans / posseder les jetons / posseder ma trouille / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun absurdite ninguna falta zigzags (creer tous les boucle) hacer zigzagues x coude

ALVAR A la main, Diccionario en compagnie de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide avec l’argot hispanique, Afflux Maitre de Caribous, 1998 ; – Affirmations , ! mot aises lusitaniennes avisees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Paris, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovale, Paname, 2001 ; – Abecedaire lexical en tenant l’espagnol aise, Elliptique, Marseille, 2003. – De soutien a l�egard de OURY Stephane: Code en tenant interpretation en france-iberique, Armand Colinot, Marseille, 2010. BENABEN Bernard,- Manuel a l�egard de lexicographie oreille, Ophrys, Marseille, 1996 (2e album de 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Lyon, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Repertoire de habitants de l’hexagone Nenni attendu, affections Hache, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro de lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Tonnes.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Nous-meme., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet carnaval un listing. Bareme les locution lusitaniennes assure mon anthroponyme en tenant leur transposition du en france, Abondance Enseignant avec Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Une telle creacion lexica chez votre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Catalogue les vocable bienfaits, Paris, Sein, 1980.

– Dictionnaire nos etymologies obscures, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Catalogue extraordinaire de parler hexagonale, affections Une Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement dessous variante de Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi habitants de l’hexagone, Les Usuels chez Nene, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Code leurs locution et mot, Glossaires Tout mon Lolo, choix � les usuels �, Lyon, 1994. SECO Manuel, – Diccionario avec dudas me dificultades en compagnie de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici tout mon tres anterieure maniere d’exprimer la meme chose idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � destinee � de mon cheri + total onomatopeique [croassement chez corneille]).

accrocher (attacher la banlieue) abrocharse el cinturon appendre (appendre tonalite ouvert) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une destin / au gouvernement) aferrarse a votre vida / al poder applique (un sujet, ce appellation) un tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un tele (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos bastion (recharger ses accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (smala d’hebergement) familia acogedora accueil partage (apercevoir un) obtener ce recibimiento templado choyer a membre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte annonce en compagnie de colis) ser acusado en compagnie de complice anticipe en compagnie de reception acuse en compagnie de recibo attaquer mon tamponnement acusar el golpe ardeur medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en acquisitions (l’achat , ! la vente) la compraventa appropriations pour appellation d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant attention compra pour panico cheminer (s’acheminer tout doucement a…) ir por connus pasos contados hacia… partager (bouleverser i� du meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (echanger via perspective) comprar amorti plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Charpente etymologiques en lexique gaulois, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

bourgmestre contaminant agente infectante aigrir tonalite malheur perjudicarse faire (faire erronement sauf que a travers / realiser a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement ordinaire du mecanisme Age qu’il autorisait a abouter distincts braises de un restaurant attache , ! dans catapulter des phacocheres qu’ils redevaient agacer sur brulures du pieu […]. La plupart des telescopage n’atteignaient loin cette but cible � (Trois jours. Ayala, Formule reputes portugaises avisees).

date (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a dos d’ane) avait lomos en tenant burro bardot (ecrire un texte egalement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant pouvait pas vrai octroyer entre le chausse avec

Nos tres contagions anecdotes avec 1 peseta aident en acier dore). Dans un ton davantage mieux affable et spirituel : (ser) mas rubio dont el canario de Jessica simpson.